Mar. 4th, 2013

erra: (ski)

Здравствуйте, мои воображаемые друзья. Тема нашего сегодняшнего разговора — слово effective. Как правило, его ничтоже сумняшеся переводят в лоб: эффективный. Между тем существует некоторое весомое отличие в употреблении этого прилагательного в английском и русском языках. Так, в русском языке это прилагательное применимо исключительно к субъекту действия и означает действенность, результативность. В английском оно, однако, двунаправленно и применяется в том числе и к объекту действия, имея в этом случае значение результата действия. При попытке перевести такое применение в лоб возникают такие странные конструкции как "эффективный процент" в кредитных договорах или "эффективное фокусное расстояние" в фотографии.

Чтобы переводить такие термины с сохранением смысла, используйте любое из следующих прилагательных: истинный, фактический, итоговый, действительный, эквивалентный. Так, фактический процент — это итоговое отношение переплаты по кредиту к его сумме, а истинное (эквивалентное) фокусное расстояние — это фокусное расстояние объектива в эквиваленте полного кадра (35мм), умноженное на кроп-фактор сенсора. Можно, конечно, поспорить о том, какое именно фокусное расстояние будет истинным с точки зрения размеров сенсора, но это уже тема для отдельной дискуссии.

December 2014

S M T W T F S
 1 2 3456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 30th, 2025 12:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios